Bài 1 tập dượt trang 147 SGK Ngữ văn 10 tập 1 – thpt-vinhdinh
Bạn đang xem: Bài tập 1 trang 147 SGK Ngữ văn 10 tập 1 TRONG vothisaucamau.edu.vn
Trường THPT Lê Hồng Phong hướng dẫn trả lời câu hỏi bài 1 trang 147 SGK Ngữ văn 10 phần Cảm nghĩ về mùa thu (Thu) của Đỗ Phủ với các cách trình bày khác nhau cho các em học sinh tham khảo.
Đề bài: Thử so sánh bản dịch thơ Nguyễn Công Trứ với bản phiên âm và bản dịch?
Trả lời bài tập 1 trang 147 SGK Ngữ văn 10 tập 1
Cách trả lời 1
– Ưu điểm: Bản dịch thơ cơ bản đã thể hiện khá rõ ý tứ của bài thơ. Bản dịch có thể coi là khá tốt.
– Nhược điểm: Bản dịch còn có một số sai lệch so với phiên âm:
+ Ở câu đầu, bản dịch thơ chưa chuyển tải hết ý nghĩa của từ “tang” – đây là một tính từ được dịch nguyên văn. Vì vậy trong phiên âm nó mang nghĩa rất mạnh – ám chỉ sự tàn phá khắc nghiệt của sương lên rừng phong.
+ Chữ “sâu” ở câu thứ ba (bản dịch) không sát nghĩa lắm. Nó cũng làm cho giọng điệu của bài thơ sâu sắc hơn.
+ Câu 5, bản dịch lược bỏ từ bi – một từ quan trọng của bản phiên âm – nhấn mạnh số lần lặp lại. Cũng như vậy, ở câu 6, từ “cô” được người cha dịch ra khiến câu thơ của người cha thực sự thể hiện được nỗi lòng của người con xa xứ.
Tham khảo: tìm hiểu về “Cảm hứng” của Đỗ Phủ
Cách trả lời 2
Bản dịch của Nguyễn Công Trứ khá sát, thể hiện tài năng của ông. Thơ Đường, như đã nói, thường là “ý tại ngôn ngoại” (ý ngoài lời), “tiếng vô tận, ý vô tận”, “ngôn độc, bút độc” (lời là vạn vật nhưng tâm thì không), dịch giả dù tài giỏi đến đâu cũng khó chuyển tải hết tinh hoa của nguyên tác chữ Hán.
– Ở câu đầu, bản dịch thơ chưa chuyển tải hết ý nghĩa của từ “tang”: đây là một tính từ đã được dịch nguyên văn (làm cho sự việc trở nên tồi tệ hơn). Vì vậy trong phiên âm nó mang nghĩa rất mạnh – ám chỉ sự tàn phá khắc nghiệt của sương lên rừng phong.
– Chữ “sâu” ở câu thứ ba (bản dịch) không sát nghĩa lắm. Nó cũng làm cho giọng điệu của bài thơ sâu sắc hơn.
– Câu 5, bản dịch lược bỏ từ “song ngữ”: là từ quan trọng của bản phiên âm → nhấn mạnh số lần lặp lại. Cũng như vậy, ở câu 6, từ “cô” được người cha dịch ra khiến câu thơ của người cha thực sự thể hiện được nỗi lòng của người con xa xứ.
Cách trả lời 3
So với bản dịch thơ Nguyễn Công Trứ (phiên âm và dịch nghĩa):
– Ưu điểm: Bản dịch thơ khá sát ý thơ, thể hiện sự sắc sảo khi sử dụng giọng điệu
Nhược điểm: Một số khác biệt so với phiên âm:
+ Ở câu đầu tiên, tác giả chưa dịch đúng nghĩa đen của từ “yêu” – đây là tính từ nhưng lại đóng vai trò là động từ trong câu thơ. Cần phải nói rằng sự tàn phá khắc nghiệt của sương mù đối với rừng phong.
+ Từ “sâu” không diễn đạt hết ý thơ khiến âm hưởng của bài thơ bị kéo xuống.
+ Câu 5, khi dịch, tác giả lược bỏ từ quan trọng “trùng lặp”, từ này mang hàm ý nhấn mạnh sự lặp lại.
+ Câu 6, tác giả không thể truyền tải hết nỗi trống vắng, cô đơn của người con xa xứ qua điệp ngữ “cô”.
xem thêm
Bài tập 2 trang 147 SGK Ngữ văn 10 tập 1: Theo em, từ “nước mắt” ở câu 5 là chỉ nước mắt của nhà thơ hay nước mắt của “chùm cúc”?
Trên đây, trường THPT Lê Hồng Phong đã giới thiệu đến các em học sinh 3 cách trình bày và trả lời câu hỏi trong bài tập 1 luyện tập trang 147 SGK Ngữ văn lớp 10 tập 1. Các em có thể tham khảo, cân nhắc để có cách trình bày tốt nhất. . Tập làm văn Cảm nghĩ mùa thu (Đỗ Phủ) hay và dễ hiểu nhất.
Chúc may mắn với các nghiên cứu của bạn!
Trả lời câu hỏi bài tập 1 trang 147 SGK Ngữ văn lớp 10 tập 1, hướng dẫn soạn bài Cảm xúc mùa thu Ngữ Văn 10.
Bản quyền bài viết thuộc về THPT Sóc Trăng.Edu.Vn. Mọi sao chép đều là gian lận!
Nguồn chia sẻ: thptsoctrang.edu.vn
Bạn xem bài Bài tập 1 trang 147 SGK Ngữ văn 10 tập 1 Bạn phát hiện ra đã khắc phục được lỗi chưa?, nếu chưa, hãy góp ý thêm về Bài tập 1 trang 147 SGK Ngữ văn 10 tập 1 dưới đây để trường THCS Võ Thị Sáu thay đổi, hoàn thiện nội dung cho tốt nhé. nhiều hơn cho bạn! Cảm ơn quý vị đã ghé thăm Website: vothisaucamau.edu.vn của trường THCS Võ Thị Sáu
Nhớ dẫn nguồn bài viết này: Bài tập 1 trang 147 SGK Ngữ văn 10 tập 1 của website vothisaucamau.edu.vn
Thể loại: Văn học
Theo dõi chúng tôi www.hql-neu.edu.vn để có thêm nhiều thông tin bổ ích nhé!!!